馬可福音  第三十課

第十六章120

Mark, Lesson Thirty

Chapter 16, verse 1 to 20

 

The Resurrection

16:1 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。

16:1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

16:2 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡,

16:2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

16:3 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”

16:3 And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

16:4 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。

16:4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back— it was very large.

16:5 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。

16:5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

16:6 那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。

16:6 And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.

16:7 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。

16:7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you."

16:8 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第920節)

16:8 And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

[Some of the earliest manuscripts do not include 16:9-20.][a]

 

Jesus Appears to Mary Magdalene

16:9 禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。

16:9 [[ Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

16:10 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。

16:10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

16:11 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

16:11 But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

Jesus Appears to Two Disciples

16:12 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,

16:12 After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

16:13 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。

16:13 And they went back and told the rest, but they did not believe them.

The Great Commission

16:14 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。

16:14 Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.

16:15 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。

16:15 And he said to them,  "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.

16:16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。

16:16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

16:17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,

16:17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

16:18 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。

16:18 they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."

16:19 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。

16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

16:20 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)

16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs. ]]

 

 

Mark, Chapter 16 verse 1 to 20

The Resurrection

1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

3 And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back— it was very large.

5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

6 And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.

7 But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you."

8 And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

[Some of the earliest manuscripts do not include 16:9-20.][a]

 

Jesus Appears to Mary Magdalene

9 [[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

11 But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

Jesus Appears to Two Disciples

12 After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

13 And they went back and told the rest, but they did not believe them.

 

The Great Commission

14 Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.

15 And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.

16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

18 they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."

19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]